8 false friends inglesi che traggono in inganno

Occhio ai falsi amici miei cari studenti italiani di lingua inglese! È così semplice farsi ingannare da quei termini inglesi che somigliano tantissimo a termini italiani, ma che in realtà hanno un significato del tutto diverso. Questi sono i false friends, termini travestiti da amici, che ci procurano un mucchio di fraintendimenti. 

Ma perché l’inglese e l’italiano si somigliano così tanto? 

Per rispondere a questa domanda dobbiamo dare uno sguardo alla loro radice. Entrambe infatti hanno in comune la radice indoeuropea, l’inglese appartiene al ramo germanico, insieme alle lingue olandese, tedesca e scandinava; mentre l’italiano fa parte del ramo latino, così come lo spagnolo, il francese e il rumeno. Di conseguenza le due lingue condividono tutta una serie di termini apparentemente simili, ma con significati spesso molto diversi.

Spero di non avervi annoiato raccontandovi della radice linguistica, a proposito il verbo “to annoy” non ha nulla a che vedere con il nostro italiano “annoiare”. La traduzione del verbo inglese infatti è “infastidire” e non “annoiare”. Questo era un primo esempio di false friends, di seguito ne trovate molti altri!

Verbi inglesi falsi amici:

To pretend

Così simile al nostro “pretendere” vero? Attenti, perché la sua traduzione è “fingere”!

To demand

Più semplice di così, penserete, in italiano abbiamo “domandare”, ma occhio all’inganno, la traduzione del verbo to demand è “pretendere”!

(Sì, avete capito bene: to demand significa pretendere e to pretend invece significa fingere!)

To confront

Let’s confront this verb with the italian “confrontare”! Ecco un uso improprio del nostro falso amico “to confront” la cui traduzione è “affrontare”

To frequent

Ancora più ingarbugliato è il caso del verbo “to frequent” che in inglese, come in italiano, significa “frequentare”, ma con un’accezione leggermente diversa. La traduzione italiana del verbo “to frequent” è “essere spesso in un particolare luogo” come nella frase “a bar frequented by criminals”. L’inganno sta nell’abitudine di noi italiani di usarlo invece di “to date”, la cui traduzione è “uscire con qualcuno”.

 

Aggettivi  inglesi falsi amici:

Terrific

Terribilmente simile al nostro terrificante, vero? Occhio, la traduzione è “fantastico- formidabile- magnifico”. L’aggettivo che stiamo cercando invece è “terrifying”.

Educated

Ebbene no, non significa affatto educato nel senso di gentile, bensì “istruito”.

Actually

Aggettivo simile al nostro “attualmente”, ma che in realtà significa “in realtà”. Volendo improvvisare un gioco di parole italo-inglese potremmo dire: “Actually” actually means “in realtà”.